In spite of the joke called Indo-Aryan Language Family which says Scottish is more nearer to Marathi as compared to neighbouring Telugu, it is interesting to note how the pronunciation of a word changes as it traverses geographies. Take for example, the word for India itself – it has become Hodu on one side and Cheonchuk on the other side. If you ask any linguist, with no prior information, no one is going to link these two as two disparate localisations of the same word.
Below are a few spellings of India as we traverse in either directions –
Al Hind Arabic
May be China, and to some extent, Egypt are the only words which can compare themselves with this level of brutalization of their names.
This is but the tip of the iceberg – there is Sogdia on the third side and Burma/Thailand/Indonesia on the fourth. How is this word murdered in those languages, who knows?