Translated by Sir Nizamat Jung.
What splendour for our eyes – suspicious, fair!
What fragrance wafted on the morning air!
The tidings that from Delhi’s wails rang wide
Brought solace to all hearts, and joy and pride
To hearts released from bonds of caste and race –
Yea, hearts that only bend before God’s Grace.
How wondrous is the bond of Love! No heart
Disowns the spell it works by mystic art.
“Karbalas’ martyrdom” – love’s glorious meed –
proclaims what blessings crown the pure heart’s creed
‘Tis not the throned seat, the waving plume;
The heart’s the throne that golden deeds illume.
The feast’s prepared, the sparkling bowl o’erflows!
What joyous strains towards thee the Zephyr blows!
The new Dawn’s greetings, “OSMAN”, rich and strange,
And the four quarters hail the promised change!
The story regarding this goes as –
January 26, 1950. In Hyderabad the occasion was celebrated at the Public Gardens with the seventh Nizam, Mir Osman Ali Khan, who was sworn in as “Raj Pramukh’ and M. K. Vellodi, a senior civil servant, who was appointed the Chief Minister, taking part. The festivities over, the Nizam drove to his palace in King Kothi and put down his thoughts in the form of a poem. It was a Persian ‘nazm’ highlighting the significance of Republic Day. The Nizam did not remain content composing the poem. He wanted it published in prominent English newspapers in the country. He immediately sent an English translation of his Persian poem to Mr. Vellodi’s residence in Bolarum with a request to forward it to ‘higher authorities’ in Delhi. “I would like this poem to be published in English papers in India in commemoration of that historic declaration as it was an unique event in the annals of India,”. The latter then sent the poem with his remarks to V.P. Menon, Secretary, Ministry of States, Delhi, with a request to bring it to the notice of then Prime Minister, Jawaharlal Nehru, and Home Minister. Pandit Nehru is stated to have suggested the publication of the poem along with its English translation.