This is an English translation of the famous RUssian poem written in Avar language when the port visited the memorial at Hiroshima post World War. White cranes came from the Japanese custom of hanging paper cranes at memorials. The original is in Avar, translated into Russian by Naum Grebnyov and this English translation is by Boris Anisimov

Sometimes it seems to me each fallen soldier
That never came back home from fields of gore
In fact did never perish, as they told you,
But turned into a crane as white as snow

And ever since those days in their due season
We’ve seen them soaring high across the sky
With distant voices giving us a reason
To stand in tears and watch them flying by

A wedge of cranes is fading in the distance
So far away I can no longer see
When I run out of days of my existence
I hope those cranes will find a gap for me

That I may soar above my pain and anguish
And join their ranks as many years ago
Recalling all their names in my new language
And names of those whom I have left below